...придумать название топу о литературе и искусстве? о критике и о критиках? о фантастике и периодике? о людях и традициях? вчера подсунул удививший текстик из уважаемого мною журнала нескольким критикам ЗЧ ниже - текст (частично, чтоп не нарушать авторских прав, ссылка на полынй текст прилагается) затем - мнения (какие успел получить, анонимно, чтоп не подставлять) наброс не в адрес автора (не знаком, кстати, прошу прощения, собсна его текст первым попал под руку, ничего личного) наброс в адрес снобизма и фактов, понятных каждому разумному человеку какашка остаётся какашкой, даже если оную пытаются всучить как охотничьи колбаски
тока это не фиатик сказал)))))))))))) автор фразы, если пожелает - засветится) мне, кстати, ещё кое-кто обещалси по этому текстику вякнуть, ожидаю)
почитываю фантжурналы... есть грешок, привычка из болезненного детства... но в детстве как-то читаешь некритично: понравился, не понравился там что не понравилось - забылось и как-то даже и не задумывался на тему: а почему большая часть не нравилась? даже в детстве, когда фантастики что в магазинах, что в библиотеках на абонементе - днём с огнём не сыскать но и тогда замечал: в буржуинской-то (в основном - англоязычной) фантастике процент интересного куда как повыше, чем в отечественной ну, шас то понимаю: если уж переводили при советах что-то не от братских зимбабвей, так уж старались выбирать действительно признанное да и конкуренция свободословия на западе подстёгивала, ибо плохо написанное дохода не приносит а свои... дык, как не порадеть родному человечку, члену партии и сп, очередь его как раз подошла так, редкие гиганты прорывались сквозь на волне (имена все сами знают, пухом им) потом типа перестроечная вольница, повыскребали из столов, опять же новизна свободомыслия там типа состроумничать по мотивам анекдотов про генсека - ах! ну и хлынул поток переводов (иной раз таких, что лучше бы и не переводили) блин, а вот щас, поскоку сам начал грешить инетомаранием и словоплетением, дык вновь начал журнальчики почитывать вроде как образцы и тп блин, ком... всё как было, так и осталось не стану озвучивать процент уг в отечественной фантпрозе, дабы не обидеть окончательно (вроде и фик на них, так на так фиатик и не в теме, и нонграта, и ваще наглое быдло) ну и не стану пинать почившие журналы (в них, кстати, встречались и зацепившие вещи) собсна я грозился критикам покататься по их конечностям в связи с завершением грелки, да высказать про рассказы конкурса да лана) тоже твари Божьи) летом, как начал читать, удивился: вроде рынок, ну чтож вместо охотничьих колбасок, всё норовят сушёные какашки всучить? для эксперимента подсовывал те же текстики френдам, мало ли, заразился граммарнацизмом, мало ли эстетствую излишне тока френды у фиатика не столь тактичны, прямо спрашивали: нафига ты меня этим пытаешься накормить, бро?
Да вам же уже всё сказали. Мне и добавить особо нечего. Автор молодец потому, что он представляет каждую сцену и пытается её описывать. Но автору нужно учиться разговаривать.
Френдов? Сушеными какашками? Этак же и побить могут. Тема очень серьезная. Чтобы говорить на нее сначала надо мозгами пошевелить. А насчет постперестроечных переводчиков не соглашусь. Всяко там случалось. Вот я допустим, в девяносто третьем купил "Волшебника Земноморья". Черный дерьмантин (леги... не помню как его) , супер, иллюстрации почему-то с лицом Слая Сталлоне, ни фамилии иллюстратора, ни фамилии переводчика. Я всегда думал: перевод, наверное, не лучший из возможных. Но прошло энное количество лет, и я купил перевод Тогоевой, которая на Урсуле вообще специализируется. Так вообще читать не смог. Читаю фразу и помню, что в старом издании она была ярче и сочнее. Лезу - так и есть! Короче Тогоевского Волшебника в уголок полки, а пречитывать безымянного.
грозились, кстати дык Атлас, к примеру, после этого толь фиатика в ЧС внёс, толь ваще личку какта запер)))) абсолютно верно, и такое имеет место, увы, увы, увы блин вот и я, как прикипел к самому первому переводу "Дюны", так потом и раздражался всеми последующими а с Земноморьем навена так оно и есть ибо, блин, и фиатик всё недоумевал: как автор бесподобнейших рассказов и "Левой руки тьмы" слепила столь тягомотную и скучную талмудину... эх, дык ведь теперь и в хорошем переводе будет читать уже не так интересно... кстати, факт: "Трое в одной лодке" Джерома в переводе восьмидесятых и в довоенном - две разные книги
а если следующий текстик? не убоишься, о рыжеволосая обитательница лампы? тока ты гляди, нам-то с голованом пофик) хозяин джунглей Саракша и прекрасно понимает, под чьим балкончиком фиатик буксует, и сам, похоже, не против задрать лапу на заросли засохших фикусов понимаешь, о чём речь? да могу и так
Ох уж мне эти манипуляторы. Если текст будет хорош, то да, согласна. А если он будет также невнятен, как и предыдущий - то нет, не хочу. О чём речь идёт не знаю, но как за нитки дёргают - ощущаю вполне отчётливо.
лови ссыль в личке надеюсь на непредвзятость и что не убоишься авторитетов разбор необязателен, достаточно мнения типа
ознакомился только с фрагментом, и уже вижу - жестокая голактика, только автор чуток подрос и возмужал, но от привычки х@#ню писать так и не избавился. Он черт возьми даже космооперу умудрился передать наиболее топорным образом (в космоопере "допускается" что космос это океан, а следовательно в океане таки плавают корабли, бывает фиговая погода и так далее в том же духе). Вечерком ознакомлюсь с креативом полностью. Фиатик стабильно доставляет.
Я в команде не играю. Ни за белых, ни за красных. Я вроде бы предупреждала, когда на форуме появилась. Качество текста очевидно и в моих комментариях не нуждается.
фиатик, я тебе могу вечером на этот креатив полновесную рецензию накатать, если хочешь. Только когда закончу, скажешь, каких именно авторитетов типа надо убояться, ладно?