Хватко одмине разбрасывает семена раздора. А мы-то пара манипуляторов каковы... Разоблачили нас при всем народе. Взращиваем тут якобинцев от письменности.
Это путешествие к финалу рассказа, с реминисценциями, отступлениями, комментариями, когда фабула сплетается с авторскими ремарками. Если читали Ерофеева - можете углядеть аналогию с путешествием в подмосковный Икстлан, где никогда не заходит солнце, поют птицы и цветет сирень.
К сожалению, путешествие показалось затянутым. Может быть, как рекомендовал фиатик, сократить его раз в пять?
Atlas, дорогой кибер-бро, не забудьте учесть, что в "Бро-машине" сам рассказ, к финалу которого вы так опрометчиво двигаетесь, по сути отсутствует. А есть набор разной степени толщины структуралистских шуток, размывающих и релятивизирующих вторичную реальность повествования до почти полной недекодируемости. Есть в этом несомненное преемство от le nouveau roman, особенно если воспринять произведение критически сквозь призму пробабилистической теории литературного произведения, принципиально и неподкупно* предложенной тов. Лемом С.. Когда я читаю подобные произведения, мне открывается глубина Вселенной. Когда я прочитал конкретно данное произведение, я офигел! *Данный нюанс словоупотребления - дань уважения автору, трибьют. Налицо смешение значений, "принципиально" - "на уровне основополагающих принципов", но в то же время "в согласии с твёрдыми и глубинными убеждениями индивидуума", что сходно по лексической окраске с "неподкупно" - т. е. "превозмогая любые материальные соблазны ради торжества идеалов".
А вы знаете, что существуют различные тропы - слова и выражения, используемые в переносном значении с целью усилить образность языка, художественную выразительность речи.
Мне остаётся только согласиться с этим утверждением. Да, знаю! И знание это дарует одну многую печаль и много-много мелких уменьишек с целью воздействия на неокрепшие мозги любочитов (любителей-читателей).
Как вы меня элегантно раскусили! Это всё школа, через которую я прошёл, труднейшая школа. Средняя общеобразовательная.
Моя беда заключалась только в том, что я был быстрее, выше, сильнее, но - в русском языке, литературе и окружающем мире. Потому лучшие математики школы нередко обращали против меня свои циркули и транспортиры. На их искажённом неевклидовом игровом поле я тоже был быстр, но тягаться с их изворотливым мрачным сознанием не мог.
на конкурс не попало не потому, что не рассказ (хотя сюжет тут есть во всём раздувании/воспламенении/угасании) на конкурс не попало по обвинению в погремушности и нехудожественности предлагаю с целью профилактики подобных казусов: а) преноминаторам деанонимизироваться для вящего опозоривания б) оных преноминаторов обязать к изучению "Клевалы" в оригинале (или в переводе Бельского (если чесна даже и не знаю, что страшнее))