Решила поддержать раздел. Когда-то пыталась переводить что-то стихотвороное. Не считаю, что справилась. Если кто-то предложит лучше варианты - буду рада. Ну, или хотя бы просто скажите, какой из двух вариантов лучше. The Black Tower SAY that the men of the old black tower, Though they but feed as the goatherd feeds, Their money spent, their wine gone sour, Lack nothing that a soldier needs, That all are oath-bound men: Those banners come not in. There in the tomb stand the dead upright, But winds come up from the shore: They shake when the winds roar, Old bones upon the mountain shake. Those banners come to bribe or threaten, Or whisper that a man’s a fool Who, when his own right king’s forgotten, Cares what king sets up his rule. If he died long ago Why do you dread us so? There in the tomb drops the faint moonlight, But wind comes up from the shore: They shake when the winds roar, Old bones upon the mountain shake. The tower’s old cook that must climb and clamber Catching small birds in the dew of the morn When we hale men lie stretched in slumber Swears that he hears the king’s great horn. But he’s a lying hound: Stand we on guard oath-bound! There in the tomb the dark grows blacker, But wind comes up from the shore: They shake when the winds roar, Old bones upon the mountain shake. – William Butler Yeats
Баллада о Заклятой Башне Бают о воинах Заклятой башни, Пища которых бедна и проста, Кисло вино, как уксус вчерашний, Золота звон позабыла казна. Но их клятва тверда: Не войдёт в мир орда. И стоят покойники строем. Лишь от хохота ветра Сотрясаются недра И от клича: «Орду поборем!» С моря доносится голос продажный, За поражение злато сулит, Шепчет, что глуп тот воин отважный, Королю кто умершему верность хранит. Пусть коварна орда, Но их клятва тверда. Лунный свет над башней покоен, Лишь трепещут знамёна Верных воинов трона, И молчат покойники строем. Повар-старик, что с утра исчезает Чтобы проверить худые силки, Яро божится, что слышал и знает: Близко король и его корабли. Его ложь не нужна, Клятва свету сильна. И сгущается тьма над строем, И от хохота ветра Сотрясаются недра И от клича: «Орду поборем!»
Под редакцией Колючего (Эф) Слышал о воинах Проклятой башни? Их не поднимет свет из окна. Скисло вино, стол с едой завонявшей. Золота звон позабыла мошна. Но их клятва крепка: Враг падёт от клинка! Здесь стоят покойники стражей. Лишь от хохота ветра Сотрясаются недра, Как от клича: «Враг здесь поляжет!» С моря доносится голос продажный, За отступление злато сулит, Шепчет, что глуп каждый воин из стражи, Что после смерти верность хранит. Но не дрогнет рука, Их клятва крепка! Лунный свет озаряет героев, И трепещут знамёна Верных воинов трона, Здесь стоят покойники строем. Повар-старик, что с утра исчезает Чтобы проверить лесные капканы, Яро божится: враг страха не знает — Слышатся с моря орды барабаны. Его ложь не нужна, Клятва чести сильна. Пусть сгущается тьма над стражей, И от хохота ветра Сотрясаются недра, Как от клича: «Враг здесь поляжет!»
Стихи переводить это вообще какая-то хрень. Извините за непонимание, на всякий случай, но второй вариант лучше.
Первый лучше, второй - это вообще треш-угар. Но по рифмам ничего не скажу - поэт из меня слабенький. В принципе, можно сперва в прозу переводить, чтобы удостовериться, что все реально понимают, о чем речь.
Как по мне, так очень полезное мероприятие. О, абсолютно без проблем. За мнение - спасибо. Вот чем ты мне нравишься, так этой аргументированной и обоснованной точкой зрения. Ну да, переврала ритм. Сейчас и не вспомню, с чего меня на речёвку понесло. Наверное, в размер иначе не влезала.
В правильности, разумеется, ни черта не уверена. The Black Tower SAY that the men of the old black tower, - Рассказывают о людях из старой чёрной башни Though they but feed as the goatherd feeds, - их пища похожа на пищу пастуха Their money spent, their wine gone sour, - их деньги истрачены, их вино скисло Lack nothing that a soldier needs, - у них нет ничего из того, что нужно солдатам That all are oath-bound men: - но они все связаны клятвой: Those banners come not in. - Те войска не пройдут There in the tomb stand the dead upright, - В могиле стоят мертвецы прямо But winds come up from the shore: - Но ветры приходят с берега They shake when the winds roar, - Они сотрясаются/дрожат/шатаются от рёва/рыка ветра Old bones upon the mountain shake. - Старые кости на дрожащей горе Those banners come to bribe or threaten, - Те войска пришли подкупить или угрожать Or whisper that a man’s a fool - или шептать, что глупец тот Who, when his own right king’s forgotten, - кто, когда его права/справедливость забыты королём Cares what king sets up his rule. - заботится о поддержании власти короля If he died long ago - Если он давно умер Why do you dread us so? - Почему вы нас так боитесь There in the tomb drops the faint moonlight, - Там в склепе падает мягкий свет луны But wind comes up from the shore: - Но ветры приходят с берега They shake when the winds roar, - Они сотрясаются/дрожат/шатаются от рёва/рыка ветра Old bones upon the mountain shake. - Старые кости на дрожащей горе The tower’s old cook that must climb and clamber - Старый повар башни, который вынужден карабкаться и подниматься Catching small birds in the dew of the morn - Вылавливая мелких птиц в утренней росе When we hale men lie stretched in slumber - Пока здоровые мужики, растянувшись, спят Swears that he hears the king’s great horn. - Клянётся, что слышал рог короля But he’s a lying hound: - Но его ложь не годна Stand we on guard oath-bound! - Мы стоим, связанные клятвой There in the tomb the dark grows blacker, - Темнота в склепе становится чернее But wind comes up from the shore: - Но ветры приходят с берега They shake when the winds roar, - Они сотрясаются/дрожат/шатаются от рёва/рыка ветра Old bones upon the mountain shake. - Старые кости на дрожащей горе – William Butler Yeats Есть у Баллады и официальный перевод http://ras.pl.ua/songs/viewsong_7198
Потому что он нехорош. Не утверждаю, что мой лучше. Но зато теперь могу говорить, что внесла посильный вклад в святое дело сетературы. Будете оспаривать необходимость посильных вкладов?
для разминки пальцев Мне рассказали о людях, о людях из Тёмной Башни: бедна и скудна их пища, таким вином поят нищих и кормят кашей вчерашней, казалось бы: что за солдаты? Но клятвы мужские святы для них, и враги не пройдут.
от ярости ветра дрожит скала и волны мечтают о штиле но /старые кости/эти ребята/ - хвала им, хвала! - /- хвала, хвала! -/ не сломлены даже в могиле
И правильно сделали. Жаль до Пастернака не добрались. Хороший поэт не должен переводить другого хорошего поэта.
фиатик не поэт, да и Йейтса заценить затруднится по незнанию аглицкого для разминки пальцев, утомлённых эскюэлем оракула Мне рассказали ребята о воинах Тёмной Башни: бедна и скудна их пища, таким вином поят нищих и кормят кашей вчерашней, казалось бы: что за солдаты? Но клятвы мужские святы для них, и враги не пройдут. От ярости ветра дрожит скала и волны мечтают о штиле но эти солдаты - пуста похвала! - не сломлены даже в могиле.
От ярости шквала дрожит скала и волны мечтают о штиле, но эти герои - пуста похвала! - не сломлены в братской могиле.