Переводим Neil Gaiman «An Invocation of Incuriosity»

Тема в разделе 'Переводы', создана пользователем fiatik, 28 дек 2012.

  1. Ceniza Генератор антиматерии

    Тогда обоснование давай, если ни фига подобного.
    потому что можно спорить до бесконечности
  2. Хрустальный Феникс Генератор антиматерии

    Мне не нравится. Какое тут обоснование должно быть? Второй вариант как бы с историей. А первый - констатация факта: "местный аэропорт закрылся". УГ же!
    Ceniza нравится это.
  3. Ceniza Генератор антиматерии

    Да вот и обоснование! Коряво, необразно, даже безобразно и без фантазии. А надо ли подстрочник такоей делать?
    Я, конечно, не переводчик, но мне такой подход кажется неверным - переводить по маленькому отрывку.
    Хрустальный Феникс нравится это.
  4. Ceniza Генератор антиматерии

    Помнишь анекдот про Вовочку?
  5. Хрустальный Феникс Генератор антиматерии

    Который?
  6. Ceniza Генератор антиматерии

    Про английский конечно:
    И эти люди запрещают мне ковыряться в носу!
    Хрустальный Феникс нравится это.
  7. Хрустальный Феникс Генератор антиматерии

    Не, не помню. :(
  8. fiatik Генератор антиматерии

    дык напиши, чё там:)
    жизнь вариативна
    неопределённости рулез

    серьёзно, зачеркни всё, да предложи вариант
    или лучше не зачёркивай, а ваще изложи своими словами
    чё мы тута, лаврушку чтоль делим
    у фиатика, к примеру, интерес в первую получить на ДП рассказ, написанный приличным языком и, таки, отмеченный Локи-авардом:)
    ну и пальцы поразминать, отвлечься от прелестей IHTMLDocument2 и прочих ольковариантов
  9. Ceniza Генератор антиматерии

    Если писать - надо исходить из общей задумки. Я не знаю, о чем там. А если узнаю, получается писать на на чужую идею - не умею.

    Вы пишите, а я мнением буду :)
  10. fiatik Генератор антиматерии

    имхо
    не навязываю

    тута пожалуй как раз детектед как раз отличие структурирования фразы аглицкого и русского
    Гейман пишет:
    "It had once been an aircraft hangar, but the local airport had closed."
    гугла переводит: "Он когда-то был самолетный ангар, но местный аэропорт был закрыт."

    то бишь поперву основная часть, затем - пояснение, типа почему когда-то
    в невнятном аглицком наречии романского бедолагам британцам приходится акцентировать главное началом предложения, поскоку дальше могут ваще не разобрать или не дослушать:D

    русский язык не страдает жестокой структурированностью
    при подобном построении фразы на русском выходит, что...
    собсна, сорри, чёйта фиатик жуёт азы:)
  11. fiatik Генератор антиматерии

    ога, "мнением":) трудитесь, нигры, мы над капотом попорхаем:)

    а я тож пока не дочитал рассказ:) да и собсна и мы не пишем, а редактируем перевод до внятности изложения нормальным языком
  12. lutov Генератор антиматерии

    Имхо, переводить надо все части текста, ничего не выкидывая и не меняя местами, не ломая пунктуацию. Английский у автора реально интересный, было бы полным отстоем его искажать.
    Это кроме непереводимого диалога "- не могу опознать вид этого животного - нет". Там можно перевести утверждение вопросом, чтобы сохранить "нет" в ответе, но "ага" именно русскому паттерну соответствует куда лучше.
    Хрустальный Феникс и fiatik нравится это.
  13. fiatik Генератор антиматерии

    сам не ощущаю, поскоку даже в школе лениво отпосещал франкский, а аглицки юзаю исключительно технические тексты
    но доверяю

    дык ведь тогда русский придёцца искажать...
    аль искать/подбирать аналогичные извраты?... сложно, ага...
  14. Ceniza Генератор антиматерии

    Не все же только вам порхать))))))нам тоже хочется
    Блин! То им Мед Шерлока Холмса не нравится - типо убого! То "собсна и мы не пишем".

    Блошиные рынки имеются (кем и как? гыыы)
    Закрылся – стояли стоят(действие в прошедшем времени – действие длится во времени, наблюдаем в настоящий момент)
    Большинство из них сбывали – а это вообще убого!
    Что взамен не знаю, но согласиться с таким построением фразы тоже не могу.
    fiatik нравится это.
  15. Ceniza Генератор антиматерии

    русским все равно не передать строение английского (наверное)
  16. lutov Генератор антиматерии

    Все переводится близко по смыслу, потом еще раз редактируется уже относительно соседних предложений. Особых проблем нет.
    Другое дело, если русским владеют не сильно лучше иностранного.
    fiatik нравится это.
  17. fiatik Генератор антиматерии

    согласен, логично
    тады таким путём и попилим?
    собсна оштукатурим, када возведём стены

    а то этак увязнем в вариативности трактовок и неисчислимости мнений:)

    как самый юный и грустноглазый попробую подвести черту в обсуждении плана работы:
    1) лепим цельный текст, по ходу устраняем что бросается в глаза
    2) доводим поабзацно в жестоких спорах по поводу и без
    3) рихтуем в целом со скандалами и обидами
    4) полируем огрубевшими до пузырей ладонями и мавашим друг друга в толкованиях запятых и аллитераций
    5) обтекаем от трудов обсирателей, паримся в бане и пьём шампанское

    а если браза Нильчик закозлится (что маловероятно) аль всплывёт какое эксмо с договором на все его труды на русском на все времена, спрячемся за некоммерческое употребление текста, а также допустимость общего объёма цитирования в сплошном потоке флуда:)
    мы так в начале восьмидесятых в институтском актовом зале бесплатно глядели Зеркало Тарковского и Старсвары Лукаса под предлогом лекций по современному киноискусству:D

    все согласны?
    Хрустальный Феникс нравится это.
  18. Хрустальный Феникс Генератор антиматерии

    Ничо у тебя там не выходит. А мне всё равно второй вариант нравится больше. Тот, что структурированный.
  19. fiatik Генератор антиматерии

    21 There are few things that are taboo in a flea market, but that is: sources are inviolate.
    Немногие вещи подвергаются табу на блошином рынке, но эта одна из них: источники неприкосновенны.
    22 “Do you sell a lot?”
    - Много продаете?
    23 “Enough to feed myself,” he said.
    - Достаточно, чтобы прокормить себя, - сказал он.
    24 “Keep a roof over my head.”
    - И сохранять крышу над головой.
    25 Then, “They are worth more than I ask for them.”
    Затем добавил:
    - Они стоят больше, чем я прошу за них.
    26 I picked up something that reminded me a little of what a deer might look like if deer were carnivorous, and said, “What is this?”
    Я взял то, что немного напомнило мне оленя, будь олени плотоядными, и сказал:
    - Что это такое?
    27 He glanced down.
    Он мельком взглянул.
    28 “I think it is a primitive thawn.
    "Я думаю, что это примитивный вавн.
    29 It’s hard to tell.”
    Сложно сказать.”
    30 And then, “It was my father’s.”
    Затем добавил:
    - Это было моего отца.
    31 There was a chiming noise, then, to signal that soon enough the flea market would close.
    Раздался звонок, что сигнализировало о том, что достаточно скоро блошиный рынок закроется.
    32 “Would you like food?”
    - Не хотите перекусить?
    33 I asked.
    - спросил я.
    34 He looked at me, warily.
    Он настороженно посмотрел на меня.
    35 “My treat,” I said.
    - Я угощаю, - сказал я.
    36 “No obligations.
    Никаких обязательств.
    37 There’s a Denny’s over the road.
    Через дорогу есть Денни.
    38 Or there’s the bar.”
    Или в баре.
    39 He thought for a moment.
    Он задумался на мгновение.
    40 “Denny’s will be fine,” he said.
    - Денни подойдет, - сказал он.
    41 “I will meet you over there.”
    - Встретимся там.
    42 I waited at Denny’s.
    Я ожидал в Денни.
    43 After half an hour I no longer expected him to come, but he surprised me, and he arrived fifty minutes after I got there, carrying a brown leather bag tied to his wrist with a long piece of twine.
    После получаса я больше не ожидал, что он придет, но он удивил меня, и появился спустя пятьдесят минут после того, как я пришел туда, неся коричневую кожаную сумку, привязанную к его запястью длинным куском бечевки.
    44 I imagined it had to contain money, for it hung as if empty, and could not have held his stock.
    Я предположил, что в ней деньги, поскольку она болталась как пустая, и не могла вместить его ассортимент.
    45 Soon enough he was eating his way through a plate piled with pancakes, and, over coffee, he began to talk.
    Достаточно быстро очистив свою тарелку со свернутыми блинами, и допив кофе, он начал говорить.
    46 The sun began to go out a little after midday.
    Солнце начало немного появляться только после полудня.
    47 A flicker, first, and then a rapid darkening that began on one side of the sun and then crept across its crimson face until the sun went black, like a coal knocked from a fire, and night returned to the world.
    Сначала вспышка, затем быстрое затемнение, которое началось на одной стороне солнца и затем поползло через его темно-красное лицо, пока солнце не почернело, как уголь, вытащенный из огня, а ночь не возвратилась в мир.
    48 Balthasar the Tardy hurried down from the hill, leaving his nets in the trees, uninspected and unemptied.
    Балтазар Тарди быстро спустился с холма, оставляя свои сети на деревьях, неосмотренными и неосвобожденными.
    49 He uttered no words, conserving his breath, moving as fast as befitted his remarkable bulk, until he reached the bottom of the hill and the front door of his one-room cottage.
    Он не произнес ни слова, сохраняя дыхание, перемещаясь с приличной для его веса скоростью, пока он не достиг основания холма и парадной двери своего однокомнатного дома.
    50 “Oaf!
    “Чурбан!
    51 It is time!”
    Пора!”
    52 he called.
    звенел он.
    53 Then he knelt and lit a fish-oil lamp, which sputtered and stank and burned with a fitful orange flame.
    Затем он встал колени и зажег лампу с рыбьим жиром, которая шипела, воняла и горела прерывистым оранжевым пламенем.
    54 The door of the cottage opened and Balthasar’s son emerged.
    Дверь дома открылась, и появился сын Балтазара.
    55 The son was a little taller than his father, and much thinner, and was beardless.
    Сын был немного выше, чем его отец, и очень тощим, а еще безбородым.
    56 The youth had been named after his grandfather, and while his grandfather had lived the boy had been known as Farfal the Younger; now he was referred to, even to his face, as Farfal the Unfortunate.
    Юнца назвали в честь дедушки, и пока дедушка был жив, мальчик был известен как Фарфал Младший; теперь его называли, даже в лицо, Фарфал Неудачник.
    57 If he brought home a laying-fowl it would cease to give eggs, if he took an axe to a tree it would fall in a place that would cause the greatest inconvenience and the least possible good; if he found a trove of ancient treasure, half-buried in a locked box at the edge of a field, the key to the box would break off as he turned it, leaving only a faint echo of song on the air, as if of a distant choir, and the box would dissolve to sand.
    Если он приносил домой домашних птиц наседок, то они прекращали давать яйца, если он рубил топором дерево, то оно падало в место, которое вызвало бы самое большое неудобство и наименьшую возможную пользу; если он находил древнее сокровище, в запертой коробке наполовину закопанной на краю поля, то ключ к коробке ломался, когда он поворачивал его, оставляя только слабое эхо отголосков песни в воздухе, как будто от далекого хора, а коробка проваливалась в песок.
    58 Young women upon whom he fastened his affections would fall in love with other men, or be transformed into grues or carried off by deodands.
    Молодые женщины, на которых он обращал свое внимание, влюблялись в других мужчин, или были переработаны в кашицу или похищались деодандами.
    59 It was the way of things.
    Это было в порядке вещей.
    60 “Sun’s gone out,” said Balthasar the Tardy to his son.
    “Солнце уходит,” сказал Балтазар Тарди своему сыну.
    61 Farfal said, “So this is it, then.
    Фарфал сказал, “Вот и началось значит.
    62 This is the end.”
    Это - конец.”
    63 It was chillier, now the sun had gone out.
    Теперь, когда солнце ушло, сильно похолодало.
    64 Balthasar said only, “It soon will be.
    Балтазар сказал только, “Скоро начнеться.
    65 We have only a handful of minutes left.
    У нас есть всего несколько минуты в запасе.
    66 It is well that I have made provision for this day.”
    Хорошо, что я подготовился к этому дню.”
    67 He held the fish-oil lamp up high, and walked back into the cottage.
    Он поднял лампу с рыбьим жиром повыше, и зашел назад в дом.
    68 Farfal followed his father into the tiny dwelling, which consisted of one large room and, at the far end of the dwelling, a locked door.
    Фарфал последовал за своим отцом в это крошечное жилье, которое состояло из одной большой комнаты, с запертой дверью в дальнем ее конце.
    69 It was to this door that Balthasar walked.
    Именно к этой двери и пошел Балтазар.
    70 He put down the lamp in front of it, took a key from around his neck and unlocked the door.
    Он отпустил лампу перед ней, и взял ключ со своей шеи и отпер дверь.
    71 Farfal’s mouth fell open.
    Рот Фарфала открылся.
    72 He said only, “The colours”.
    Он сказал только, “Цвета”.
    73 Then, “I dare not go through.”
    Затем, “Я боюсь заходить.”
    74 “Idiot boy,” said his father.
    “Идиот,” сказал его отец.
    75 “Go through, and tread carefully as you do.”
    “Проходи и ступай, как можно осторожнее.”
    76 And then, when Farfal made no move to walk, his father pushed him through the door, and closed it behind them.
    А затем, когда Фарфал не сделал ни одного движения, чтобы идти, отец протолкнул его через дверь, и закрыл за собой.
    77 Farfal stood there, blinking at the unaccustomed light.
    Фарфалl стоял, щуря глаза на непривычный свет.
    78 “As you apprehend,” said his father, resting his hands on his capacious stomach and surveying the room they found themselves in, “this room does not exist temporally in the world you know.
    “Как ты догадываешься,” сказал его отец, сложив руки на свой необъятный живот и рассматривая комнату, в которой они оказались, “этой комнаты не существует во времени того мире, который ты знаешь.
    79 It exists, instead, over a million years before our time, in the days of the last Remoran Empire, a period marked by the excellence of its lute music, its fine cuisine, and also the beauty and compliance of its slave class.”
    Вместо этого она существует, , за более чем миллион лет до нашего времени, в дни последней Империи Реморан, период, отмеченный расцветом музыки для лютни, своей прекрасной кухни, и также красотой и угодливостью ее класса рабов.”
    80 Farfal rubbed his eyes, and then looked at the wooden casement standing in the middle of the room, a casement through which they had just walked, as if it were a door.
    Фарфал протер свои глаза, затем посмотрел на деревянную оконную створку, стоящую в посередине комнаты, оконную створку, через которую они только что прошли, как будто это была дверь.bbn
    81 “I begin to perceive,” he said, “Why it is that you were so often unavailable.
    “Я начинаю понимать,” сказал он, “Почему вы так часто отсутствовали.
    82 For it seems to me that I have seen you walk through that door into this room many times and never wondered about it, merely resigned myself to the time that would pass until you returned.”
    И мне кажется, что я видел, как вы ходите через эту дверь в эту комнату много раз, но я никогда не задавался интересовался этим, просто мирился с ожиданием времени, когда вы возвратитесь.”
    83 Balthasar the Tardy began then to remove his clothes of dark sacking until he was naked, a fat man with a long white beard and cropped white hair, and then to cover himself with brightly-coloured silken robes.
    Балтазар Тарди сначала снял свою мешковатую темную одежду, догола, затем этот толстый мужчина с длинной белой бородой и подрезал свои седые волосы, а потом покрыл себя яркими цветными шелковистыми одеждами.
    84 “The sun!”
    “Солнце!”
    85 exclaimed Farfal, peering out of the room’s small window.
    воскликнул Фарфал, всматриваясь в маленькое окно комнаты.
    86 “Look at it!
    “Посмотрите на это!
    87 It is the orange-red of a fresh-stirred fire!
    Оно оранжево-красное как из свежераздутого огня!
    88 Feel the heat it gives!”
    Чувствуете тепло, которое оно дает!”
    89 And then he said, “Father.
    А затем он сказал, “Отец.
    90 Why has it never occurred to me to ask you why you spent so much time in the second room of our one-room cottage?
    Почему мне не приходило в голову спросить у вас, почему вы проводите так много времени во второй комнате нашего однокомнатного дома?
    91 Nor to remark upon the existence of such a room, even to myself?”
    И даже сам не замечал присутствия такой комнаты?”
    92 Balthasar twisted the last of the fastenings, covering his capacious stomach with a silken covering that crawled with embroideries of elegant monsters.
    Балтазар закрутил последнее из креплений, на покрывшем его огромный живот шелковистом одеянии, которое кишело вышивками изящных монстров.
    93 “That might,” he admitted, “have been due in part to Empusa’s Invocation of Incuriosity.”
    “Это энергия,” он признал, “находящаяся частично в Эмпусовом Блокираторе Любопытства.”
    94 He produced a small black box from around his neck, barely large enough to hold a beetle.
    Он снял маленькую черную коробочку со своей шеи, едва достаточную для хранения жука.
    95 “This, when properly primed and invoked, keeps us from being remarked upon.
    “Он, когда правильно запущен и настроен, препятствует замечать то, что нужное.
    96 Just as you were not able to wonder at my comings and goings, so neither do the folk in this time and place marvel at me, nor at anything I do that is in any wise contrary to the mores and customs of the Eighteenth and Last Greater Ramoran Empire.”
    Так же, как ты не мог интересоваться моими приездами и отъездами, так, и люди в этом времени и месте не удивляются мне, ни тому что я делаю, что бы мудро не противоречить нравам и обычаям Восемнадцатой и Последней Великой Раморанской Империи.”
    97 “Astonishing,” said Farfal.
    "Удивительно", сказал Фарфал.
    98 “It matters not that the Sun has gone out, that in a matter of hours, or at most weeks, all life on Earth will be dead, for here and at this time I am Balthasar the Canny, merchant to the sky-ships, dealer in antiquities, magical objects and marvels—and here you, my son, will stay.
    “Имеет значение не, что Солнце вышло, что в течение часов, или в большинство недель, вся жизнь на Земле будет мертва, для здесь, и в это время я - Балтазар Осторожное, торговец к судам неба, дилер в предметах старины, волшебных объектах и чудесах — и здесь Вы, мой сын, останетесь.
    99 You will be, to all who wonder about your provenance, simply and purely my servant.”
    Ты будешь для всех, кто заинтересуется твоем происхождением, скромно и просто моим слугой.”
    100 “Your servant?”
    “Ваш слуга?”
    101 said Farfal the Unfortunate.
    спросил Фарфал Неудачник.
    102 “Why can I not be your son?”
    “Почему я не могу быть вашим сыном?”
    103 “For various reasons,” stated his father, “too trivial and minor even to warrant discussion at this this time.”
    “По различным причинам,” заявил его отец, “слишком тривиальным и незначительным даже, чтобы обсуждать это сейчас.”
    104 He hung the black box from a nail in the corner of the room.
    Он повесил черную коробочку на гвоздь в углу комнаты.
    105 Farfal thought he saw a leg or head, as if of some beetle-like creature, waving from inside the little box, but he did not pause to inspect it.
    Фарфэл думал, что видел ногу или голову, как будто из некоторого подобного жуку существа, махающего изнутри небольшой коробки, но он не делал паузу, чтобы осмотреть ее.
    106 “Also because I have a number of sons in this time, that I have fathered upon my concubines, and they might not be pleased to learn of another.
    “Еще потому, что у меня есть много сыновей в этом времени, которых я породил от своих любовниц, и они не будут рады узнать о еще одном.
    107 Although, given the disparity in the dates of your birth, it would be over a million years before you could inherit any wealth.”
    Хотя, учитывая разницу в днях рождения, прошло бы более чем миллион лет до того, как ты смог бы унаследовать богатство.”
    108 “There is wealth?”
    “А есть богатство?”
    109 asked Farfal, looking at the room he was in with fresh eyes.
    заинтересовался Фарфал, оглядывая комнату свежим взглядом.
    110 He had spent his life in a one-roomed cottage at the end of time, at the bottom of a small hill, surviving on the food his father could net in the air—usually only seabirds or flying lizards, although on occasion other things had been caught in them: creatures who claimed to be angels, or great self-important cockroach-like creatures with high metal crowns, or huge bronze-coloured jellies.
    Он провел свою жизнь в однокомнатном доме в конце времен, у основания небольшого холма, выживающий на пище добытой его отцом использующим сеть для ловли в воздухе — обычно только морских птиц или летающих ящериц, хотя иногда попадались и другие вещи: существа, которые называли себя ангелами, или с большим самомнением тараканообразные существа с высокими металлическими коронами, или же огромное желе бронзового цвета.
    111 They would be taken from the netting, and then either thrown back into the air, or eaten, or traded with the few folk that passed that way.
    Их доставали из сетки, а затем или бросали обратно в воздух, или съедали, или торговали ими с немногими народами, которые дожили до этого времени.
    112 His father smirked and stroked his impressive white beard like a man petting an animal.
    Его отец ухмыльнулся и погладил свою внушительную белую бороду, как ласкающий животное человек.
    113 “Wealth indeed,” he said.
    “Богатство действительно есть,” сказал он.
    114 “There is much call in these times for pebbles and small rocks from the End of the Earth: there are spells, cantrips and magical instruments for which they are almost irreplaceable.
    “В этом времени нужно много гальки и небольших камней из времен Конца Земли: есть заклинания, колдовство и волшебные инструменты, для которых они почти незаменимы.
    115 And I deal in such things.”
    И я занимаюсь такими вещами."
    116 Farfal the Unfortunate nodded.
    Фарфал Неудачник кивнул.
    117 “And if I do not wish to be a servant,” he said, “but simply request to be returned to where we came from, through that casement, why, what then?”
    “А если я не хочу быть слугой,” сказал он, “а просто попрошу возвратить меня туда, откуда мы пришли, через эту оконную створку, что тогда?”
    118 Balthasar the Tardy said only, “I have little patience for such questions.
    Балтазар Тарди сказало только, “У меня совсем мало терпения на подобные вопросы.
    119 The sun has gone out.
    Солнце ушло.
    120 In hours, perhaps minutes, the world will have ended.
    Через час, возможно минуты, кончится мир.
    121 Perhaps the universe also has ended.
    Возможно, вселенная тоже прекратила существование.
    122 Think no more on these matters.
    Не задумывайся больше об этом вопросе.
    123 Instead, I shall procure a locking-spell-creature for the casement, down at the ship-market.
    Вместо этого я свяжу заклинанием существо с оконной створкой, внизу на торговом судне.
    124 And while I go to do that, you can order and polish all the objects you can see in this cabinet, taking care not to put your fingers directly upon the green flute (for it will give you music, but replace contentment in your soul with an insatiable longing) nor get the onyx bogadil wet.”
    И пока я иду, чтобы сделать это, ты можете прибрать и отполировать все вещи, которые видишь в этом кабинете, постарайся только не прикладывать пальцы к зеленой флейте ( этого даст тебе музыку, но заменит покой в твоей душе на ненасытную тоску), и не намочи во имя неба оникс.”
    125 He patted his son’s hand affectionately, a glorious, resplendent creature in his many-coloured silks.
    Он нежно погладил руку сына, чудное, великолепное существо в своих многоцветных шелках.
    126 “I have spared you from death, my boy,” he said.
    “Я спас тебя от смерти, мой мальчик,” сказал он.
    127 “I have brought you back in time to a new life.
    "Я принес тебя назад во времени к новой жизни.
    128 What should it matter that in this life you are not son but servant?
    Почему должно иметь значение, что ты в этой жизни не сын, а слуга?
    129 Life is life, and it is infinitely better than the alternative, or so we presume, for nobody returns to dispute it.
    Жизнь есть жизнь, и это гораздо лучше чем ее альтернатива, как мы предполагаем, ибо никто не вернулся, чтобы оспорить это.
    130 Such is my motto.”
    Таков мой девиз.”
    131 So saying he fumbled beneath the casement, and produced a grey rag, which he handed to Farfal.
    Так он говорил, пока возился внизу оконной створки, создал серую тряпку, которую вручил Фарфалу.
    132 “Here.
    “Вот.
    133 To work!
    Для работы!
    134 Do a good job and I shall show you by how much the sumptuous feasts of antiquity are an improvement over smoked sea-bird and pickled ossaker-root.
    Сделай хорошо свою работу, и я покажу тебе, насколько роскошные банкеты старины лучше, по сравнению с копченой морской птицей и засоленным корнем оссакера.
    135 Do not, under any circumstances or provocation, move the casement.
    Не двигай, ни при каких причинах и обстоятельствах, оконную створку.
    136 Its position is precisely calibrated.
    Ее положение точно откалибровано.
    137 Move it, and it could open to anywhere.”
    Переместишь ее, и она может открыться где попало.”
    138 He covered the casement with a piece of woven cloth, which made it less remarkable that a large wooden casement was standing, unsupported, in the centre of a room.
    Он накрыл оконную створку куском ткани, которая сделала менее заметой, что большая деревянная оконная створка стоит, без поддержки, в центре комнаты.
    139 Balthasar the Tardy left that room through a door that Farfal had not previously observed.
    Балтазар Тарди покинул эту комнату через дверь, которую раньше не заметил Фарфал.
    140 Bolts were slammed closed.
    Лязгнул закрываемый засов.
    141 Farfal picked up his rag, and began, wanly, to dust and to polish.
    Фарфал поднял тряпку, и начал вяло чистить и полировать.
    142 After several hours he observed a light coming through the casement, so brightly as to penetrate the cloth covering, but it soon faded once more.
    Через несколько часов он заметил свет, проникающий через оконную створку, настолько яркий, что пробивался через покрывало из ткани, но вскоре снова исчез.
    143 Farfal was introduced to the household of Balthasar the Canny as a new servant.
    Фарфал был введен в домашнее хозяйство Балтазара Осторожного как новый слуга.
    144 He observed Balthasar’s five sons and his seven concubines (although he was not permitted to speak to them), was introduced to the House-Carl, who held the keys, and the maidmen who hurried and scurried thence and hither at the House-Carl’s command, and than whom there was nothing lower in that place, save for Farfal himself.
    Он видел пять сыновей Балтазара и семь его любовниц (хотя ему не разрешили говорить с ними), был познакомлен с Домом-Карлом, который хранил ключи, и прислугой, которая спешила и носилась туда-сюда по команде Дома-Карлоса, и ниже которой не было никого, за исключением самого Фарфала.
    145 The maidmen resented Farfal, with his pale skin, for he was the only one apart from their master permitted in the Sanctum Sanctorum, Master Balthasar’s room of wonders, a place to which Master Balthasar had hitherto only repaired alone.
    Прислуга возмущалась на Фарфала с его бледной кожей, поскольку он был единственным, кроме их владельца,допускаемым в Святилище Святых, комнату чудес Мастера Балтазара, место в которое Мастер Балтазар до этого ходил только один.
    146 And so the days went by, and the weeks, and Farfal ceased to marvel at the bright orange-red sun, so huge and remarkable, or at the colours of the daytime sky (predominantly salmon and mauve), or at the ships that would arrive in the ship-market from distant worlds bearing their cargo of wonders.
    Так день за днем прошли недели, и Фарфал перестал поражаться ярко-оранжево-красному солнцу, столь огромному и замечательному, и цветам дневного неба (с преобладанием розового и сиреневого), и кораблям, которые прибывали на корабельный рынок из отдаленных миров, везущих свой груз чудес.
    147 Farfal was miserable, even when surrounded by marvels, even in a forgotten age, even in a world filled with miracles.
    Фарфал был несчастен, даже в окружении чудес, даже не смотря на возраст, даже в мире наполненным чудесами.
    148 He said as much to Balthasar the next time the merchant came in the door to the sanctum.
    Он так и сказал Балтазару в следующий раз, когда торговец открыл в дверь в святилище.
    149 “This is unfair.”
    “Это несправедливо.”
    150 “Unfair?”
    “Несправедливо?”
    151 “That I clean and polish the wonders and precious things, while you and your other sons attend feasts and parties and banquets and meet people and otherwise and altogether enjoy living here at the dawn of time.”
    “То, что я чищу и полирую чудесные и драгоценные вещи, в то время как вы и ваши остальные сыновья посещаете пиры и вечеринки, банкеты и собрания, и все остальное и вообще красиво живете здесь на заре времен.”
    152 Balthasar said, “The youngest son may not always enjoy the privileges of his elder brothers, and they are all older than you.”
    Балтазар сказал, “Младший сын, конечно, не всегда наслаждается привилегиями своих старших братьев, а они все старше чем ты.”
    153 “The red-haired one is but fifteen, the dark-skinned one is fourteen, the twins are no more than twelve, while I am a man of seventeen years…”
    “Рыжему - всего лишь пятнадцать, темнокожему - четырнадцать, близнецам едва наступило двенадцать лет, а я - мужчина семнадцати лет …”
    154 “They are older than you by more than a million years,” said his father.
    “Они старше чем ты более чем на миллион лет,” сказал его отец.
    155 “I will hear no more of this nonsense.”
    “Я не хочу слышать больше этой ерунды.”
    156 Farfal the Unfortunate bit his lower lip to keep from replying.
    Фарфал Неудачник закусил нижнюю губу, чтобы удержаться от ответа.
    157 It was at that moment that there was a commotion in the courtyard, as if a great door had been broken open, and the cries of animals and house-birds arose.
    Это случилось в тот момент, когда возник шум во внутреннем дворе, как будто вскрыли главную дверь, и поднялись крики животных и домашней птицы.
    158 Farfal ran to the tiny window and looked out.
    Farfal подбежал посмотреть наружу к крошечному окну.
    159 “There are men,” he said.
    “Там люди,” сказал он.
    160 “I can see the light glinting on their weapons.”
    “Я вижу, как свет вспыхивает на их оружии.”
    161 His father seemed unsurprised.
    Его отец казался не удивленным.
    162 “Of course,” he said.
    "Конечно," сказал он.
    163 “Now, I have a task for you Farfal.
    "Сейчас у меня есть задание для тебя Фарфал.
    164 Due to some erroneous optimism on my part, we are almost out of the stones upon which my wealth is founded, and I have the indignity of discovering myself to be overcommitted at present.
    Из-за несколько ошибочного оптимизма с моей стороны, мы почти без камней, на которых основано мое богатство, и у меня унижает, то что их меньше, чем мои обязательства в настоящее время.
    165 Thus it is necessary for you and I to return to our old home and gather what we can.
    Поэтому, необходимо для нас с тобой вернуться в наш старый дом и собирать то, что сможем.
    166 It will be safer if there are two of us.
    Это будет безопаснее, если нас будет двое.
    167 And time is of the essence.”
    И время дорого."
    168 “I will help you,” said Farfal, “if you will agree to treat me better in the future.”
    "Я помогу тебе", сказал Фарфал ", если вы согласитесь обращаться со мной лучше после этого."
    169 From the courtyard there came a cry.
    Со двора раздался крик.
    170 “Balthasar?
    "Бальтазар?
    171 Wretch!
    Негодяй!
    172 Cheat!
    Жулик!
    173 Liar!
    Лжец!
    174 Where are my thirty stones?”
    Где мои тридцать камни? "
    175 The voice was deep and penetrating.
    Голос был сильным и пронзительным.
    176 “I shall treat you much better in the future,” said his father.
    "Я буду относиться к тебе гораздо лучше в будущем", сказал отец.
    177 “I swear it.”
    "Я клянусь".
    178 He walked to the casement, pulled off the cloth.
    Он подошел к створке, снял ткань.
    179 There was no light to be seen through it, nothing inside the wooden casing but a deep and formless blackness.
    Не было видно никакого света через нее, ничего внутри деревянного корпуса, только глубокая и бесформенная чернота.
    180 “Perhaps the world has entirely ended,” said Farfal, “and now there is nothing but nothing.”
    "Может быть, мир полностью закончился," сказал Фарфал, "и теперь совсем ничего нет."
    181 “Only a handful of seconds have passed there since we came through it,” his father told him.
    “Там прошло всего несколько секунд, после того как мы прошли через ее,” сказал ему отец.
    182 “That is the nature of time.
    “Такова природа времени.
    183 It flows faster when it is younger and the course is narrower: at the end of all things time has spread and slowed, like oil spilled on a still pond.”
    Оно течет быстрее, когда моложе, и течение его более узкое: в конце всех вещей время растягивается и замедляется, как нефть, пролитая в стоячем пруду.”
    184 Then he removed the sluggish spell-creature he had placed on the casement as a lock, and he pushed against the inner casing, which opened slowly.
    Затем он убрал вялое связанное заклятием существо, которое он разместил в оконной створке как замок, и прижался к внутреннему корпусу, который начал медленно открываться.
    185 A chill wind came through it which made Farfal shiver.
    Холодный ветер проник через створку, которое вызвало дрожь у Фарфалаl.
    186 “You send us to our deaths, father,” he said.
    “Вы посылаете нас в на смерть, отца,” сказал он.
    187 “We all go to our deaths,” said his father.
    “Мы все идем к нашей смерти,” сказал его отец.
    188 “And yet, here you are, a million years before your birth, still alive.
    “И все же, вот, пожалуйста, за миллион лет до своего рождения, ты все еще жив.
    189 Truly we are all composed of miracles.
    Воистину мы все состоим из чудес.
    190 Now, son, here is a bag, which, as you will soon discover, has been imbued with Swann’s Imbuement of Remarkable Capacity, and will hold all that you place inside it, regardless of weight or mass or volume.
    Теперь, сын, вот сумка, которая, как ты скоро обнаружишь, будучи пропитана Пропиткой Суонна с Замечательными Способностями, будет удерживать все, что ты положишь в нее, независимо от веса, массы или объема.
    191 When we get there, you must take as many stones as you can and place them in the bag.
    Когда мы доберемся туда, ты должен взять столько камней, сколько влезет в эту сумку.
    192 I myself will run up the hill to the nets and check them for treasures—or for things that would be regarded as treasures if I were to bring them back to the now and the here.”
    А я буду работать на холме с сетям, проверю их на сокровища — или на вещи, которые могут быть расценены как сокровища, если я должен буду вернуться назад в сюда и сейчас.”
    193 “Do I go first?”
    “Я иду первым?” спросил Фарфал, прижимая к себе сумку.
    194 asked Farfal, clutching the bag.
    195 “Of course.”
    “Конечно.”
    196 “It’s so cold.”
    “Здесь так холодно.”
    197 In reply his father prodded him in the back with a hard finger.
    В ответ отец только подтолкнул его в спину с жестким пальцем.
    198 Farfal clambered, grumbling, through the casement, and his father followed.
    Фарфал ворча прополз через оконную створку, за ним его отец.
    199 “This is too bad,” said Farfal.
    “Это беда,” сказал Фарфал.
    200 They walked out of the cottage at the end of time and Farfal bent to pick up pebbles.
    Они вышли из дома в конце времен и Фарфал нагнулся, чтобы собрать гальку.
    201 He placed the first in the bag, where it glinted greenly.
    Он положил в сумку первый, где он вспыхнул зеленым.
    202 He picked up another.
    Подобрал следующий.
    203 The sky was dark but it seemed as if something filled the sky, something without shape.
    Небо было темным, но казалось, как будто что-то заполнило небо, что-то бесформенное.
    204 There was a flash of something not unlike lightning, and in it he could see his father hauling in nets from the trees at the top of the hill.
    Возникла вспышка чего-то очень похожего на молнию молнии, при этом он увидел, как его отец растягивает сети на деревьях на верхушке холма.
    205 A crackling.
    Затрещало.
    206 The nets flamed and were gone.
    Сети вспыхнули и их не стало.
    207 Balthasar ran down the hill gracelessly and breathlessly.
    Балтазар побежал неуклюже и задыхаясь по холму.
    208 He pointed at the sky.
    Он указал на небо.
    209 “It is Nothing!”
    “Это - Ничто!” сказал он
    210 he said.
    211 “Nothing has swallowed the hilltop.
    “Ничто не проглотило вершину.
    212 Nothing has taken over.”
    Ничто не вступило во владение.”
    213 There was a powerful wind then, and Farfal watched his father crackle, and then raise into the air, and then vanish.
    Потом поднялся сильный ветер, и Фарфал увидел, как его отец с треском поднялся в воздух, и затем исчез.
    214 He backed away from the Nothing, a darkness within the darkness with tiny lightnings playing at its edges, and then he turned and ran, into the house, and through the door into the second room.
    Он отступил от Ничто, темноты в темноте с крошечными молниями, играющими на ее краях, а затем развернулся и сбежал в дом, через дверь во вторую комнату.
    215 But he did not go through into the second room.
    Но он не стал входить во вторую комнату.
    216 He stood there in the doorway, and then turned back to the Dying Earth.
    Он постоял там в дверном проеме, и затем вернулся к Умирающей Земле.
    217 Farfal the Unfortunate watched as the Nothing took the outer walls and the distant hills and the skies, and then he watched, unblinking as Nothing swallowed the cold sun, watched until there was nothing left but a dark formlessness that pulled at him, as if restless to be done with it all.
    Фарфал Неудачник смотрел, как Ничто, захватывало преграды на поверхности, отдаленные холмы и небеса, и затем он смотрел, немигая, как Ничто поглотило холодное солнце, смотрел, пока не осталось ничего, кроме темной бесформенности, которая тянула его, как будто беспокоясь, что делать со всем этим.
    218 Only then did Farfal walk into the inner room in the cottage, into his father’s inner sanctum a million years before.
    Только тогда Фарфал зашел во внутреннюю комнату в доме, во внутреннее святилище его отца за миллион лет до этого.
    219 A bang on the outer door.
    Раздался удар по внешней двери.
    220 “Balthasar?”
    “Балтазар?”
    221 It was the voice from the courtyard.
    Это был голос со внутреннего двора.
    222 “I gave you the day you begged for, wretch.
    “Я дал тебе день, которого ты просил, негодяй.
    223 Now give me my thirty stones.
    Теперь отдавай мне мои тридцать камней.
    224 Give me my stones or I shall be as good as my word—your sons will be taken off-world, to labour in the Bdellium Mines of Telb, and the women shall be set to work as musicians in the pleasure palace of Luthius Limn, where they will have the honour of making sweet music while I, Luthius Limn, dance and sing and make passionate and athletic love to my catamites.
    Отдай мне мои камни, или я буду так же хорош как мои слова — твои сыновья отправяться во внемирье, трудиться в Бдолаховых Шахтах на Телбе, а женщины играть музыку во дворце удовольствий Лютиуса Лимна, где они будут иметь честь создавать сладкозвучную музыку, пока я, Лютиус Лимн, буду танцевать, петь и предаваться страстной и мужественной любви к своим мальчикам-любовникам.
    225 I shall not waste breath in describing the fate I would have in store for your servants.
    Я не буду тратить впустую дыхание в описании судьбы, которую я уготовил для твоих слуг.
    226 Your spell of hiding is futile, for see, I have found this room with relative ease.
    Твое заклятие сокрытия бесполезно, для видящих, я нашел эту комнату с относительной легко.
    227 Now, give me my thirty stones before I open the door and render down your obese frame for fat and throw your bones to the dogs and the deodands.”
    Так что, отдай мне мои тридцать камней прежде, чем я открою дверь и вытоплю твой жир и брошу твои кости собакам и деодандам.”
    228 Farfal trembled with fear.
    Фарфал задрожал от страха.
    229 Time, he thought.
    Время, думал он.
    230 I need Time.
    Мне нужно Время.
    231 He made his voice as deep as he could, and he called out, “One moment, Luthius Limn.
    Он сделал свой голос низким, как мог, и он закричал, “Одну минуту, Лютиус Лимн.
    232 I am engaged in a complex magical operation to purge your stones of their negative energies.
    Я занят над сложной магической операцией, чтобы провести чистку ваших камней от отрицательных энергий.
    233 If I am disturbed in this, the consequences will be catastrophic.”
    Если мне будут мешать, то последствия будут катастрофическими.”
    234 Farfal glanced around the room.
    Фарфал оглядел комнату кругом.
    235 The only window was too small to permit him to climb out, while the room’s only door had Luthius Limn on the other side of it.
    Единственное окно было слишком маленьким, чтобы пролезть в него, в то время как у единственной двери комнаты, с другой стороны, находился Лютиус Лимн.
    236 “Unfortunate indeed,” he sighed.
    “Вот уж действительно не повезло,” вздохнул он.
    237 Then he took the bag his father had given to him and swept into it all the trinkets, oddments and gewgaws he could reach, still taking care not to touch the green flute with his bare flesh.
    Тогда он взял сумку, которую дал ему отец и покидал в нее все безделушки, пустяковины и побрякушки, до которых он смог достать, по-прежнему стараясь, не касаться зеленой флейты с своей голой кожей.
    238 They vanished into the bag, which weighed no more and seemed no more full than it had ever done.
    Они исчезли в сумке, которая не стала весить большее и казалась не более полной, чем раньше.
    239 He stared at the casement in the centre of the room.
    Он уставился на оконную створку в центре комнаты.
    240 The only way out, and it led to Nothing, to the end of everything.
    Единственный выход, и вел к Ничто, концу всего.
    241 “Enough!”
    “Довольно!” раздался голос из-за двери.
    242 came the voice from beyond the door.
    243 “My patience is at an end, Balthasar.
    “Мое терпение кончилось, Балтазар.
    244 My cooks shall fry your internal organs tonight.”
    Сегодня вечером мои повара изжарить твои внутренние органы.”
    245 There came a loud crunching against the door, as if of something hard and heavy being slammed against it.
    Раздался громкий треск от двери, как будто что-то твердое и тяжелое врезалось в нее.
    246 Then there was a scream, and then silence.
    Потом был крик, а затем тишина.
    247 Luthius Limn’s voice: “Is he dead?”
    Голос произнес Лютиуса Лимна: “Он мертв?”
    248 Another voice—Farfal thought it sounded like one of his half-brothers—said, “I suspect that the door is magically protected and warded.”
    Другой голос — Фарфал решил, что он похож, на голос одного из его единокровных братьев — сказал, “Я подозреваю, что дверь магически защищена и охраняется.”
    249 “Then,” boomed Luthius Limn, decisively, “we shall go through the wall.”
    "Тогда", решительно бухнул Лютиус Лимп, “мы пройдем через стену.”
    250 Farfal was unfortunate, but not stupid.
    Фарфал был невезуч, но не глуп.
    251 He lifted down the black lacquer box from the nail upon which his father had hung it.
    Он снял черную лакированную коробочку с гвоздя, на который его отец повесил ее.
    252 He heard something scuttle and move inside it.
    Он услышал, как что-то зашевелилось и забегало в ней.
    253 “My father told me not to move the casement,” he said to himself.
    “Мой отец сказал не передвигать оконную створку,” сказал он себе.
    254 Then he put his shoulder against it and heaved violently, pushing the heavy thing almost half an inch.
    Затем он уперся плечом в нее и яростно толкнул, сдвинув тяжелый предмет почти на полдюйма.
    255 The darkness that filled the casement began to change, and it filled with a pearl-grey light.
    Темнота, которая заполняла оконную створку, начала изменяться, и наполнилась жемчужно-серым светом.
    256 He hung the box about his neck.
    Он повесил коробочку на свою шею.
    257 “It is good enough,” said Farfal the Unfortunate, and, as something slammed against the wall of the room he took a strip of cloth and tied the bag that contained all the remaining treasures of Balthasar the Canny about his left wrist, and he pushed himself through.
    “Этого будет достаточно,” сказал Фарфал Неудачник, и, поскольку что-то хлопнуло в стену комнаты, он взял полоску ткани и привязал сумку, в которой находились все оставшиеся от Балтазара Осторожного сокровища к своему левому запястью, и протиснулся в створку.
    258 And there was light, so bright that he closed his eyes, and walked through the casement.
    Свет был настолько яркий, что он закрыл глаза, проходя через оконную створку.
    259 Farfal began to fall.
    Фарфал начал падать.
    260 He flailed in the air, eyes tightly closed against the blinding light, felt the wind whip past him.
    Его крутило в воздухе, глаза были плотно закрыты из-за ослепительного света, он чувствовал, как ветер хлестает вокруг него.
    261 Something smacked and engulfed him: water, brackish, warm, and Farfal floundered, too surprised to breathe.
    Что-то чмокнуло и поглотило его: вода, солоноватая, теплая, и Фарфал забарахтался, слишком удивленный, чтобы дышать.
    262 Then he surfaced, his head breaking water, and he gulped air.
    Когда он всплыл, и его голова показалась над водой, и он жадно заглотнул воздух.
    263 And then he pushed himself through the water, until his hands grasped some kind of plant, and he pulled himself, on hands and feet, out of the green water, and up onto a spongy dry land, trailing and trickling water as he went.
    Потом он протолкнулся через воду, пока его руки не ухватились за какое-то растение, тогда он вытащил себя, упираясь руками и ногами, из зеленой воды, и на топкую сушу, колыхающуюся и сочащуюся водой, когда он шел.
    bbn
    264 “The light,” said the man at Denny’s.
    “Свет,” сказал человек в Денни.
    265 “The light was blinding.
    “Свет ослеплял.
    266 And the sun was not yet up.
    И это еще не было солнца.
    267 But I obtained these,” he tapped the frame of his sunglasses, “and I stay out of the sunlight, so my skin does not burn too badly.”
    Но я приобрел их,” он постучал по оправе своих светозащитных очков, “и я держусь подальше от солнечных лучей, поэтому моя кожа не обгорает слишком сильно.”
    268 “And now?”
    “А сейчас?” спросил я.
    269 I asked.
    270 “I sell the carvings,” he said.
    “Я продаю резные фигурки,” сказал он.
    271 “And I seek another casement.”
    “И я ищу другую оконную створку.”
    272 “You want to go back to your own time?”
    “Вы хотите вернуться в свое собственное время?”
    273 He shook his head.
    Он покачал головой.
    274 “It’s dead,” he said.
    “Оно мертво,” сказал он.
    275 “And all I knew, and everything like me.
    “И все, кто меня знал, и все, кого я знал.
    276 It’s dead.
    Оно мертво.
    277 I will not return to the darkness at the end of time.”
    Я не вернусь во тьму в конце времен.”
    278 “What then?”
    “А что тогда?”
    279 He scratched at his neck.
    Он почесал шею.
    280 Through the opening is his shirt I could see a small, black box, hanging about his neck, no bigger than a locket, and inside the box something moved: a beetle, I thought.
    Через распахнутую рубашку я увидел маленькую, черную коробочку, висящую на шее, не больше медальона, а в коробке что-то шуршало: жук, подумал я.
    281 But there are big beetles in Florida.
    Ну во Флориде есть большие жуки.
    282 They are not uncommon.
    Они не являются редкостью.
    283 “I want to go back to the beginning,” he said.
    “Я хочу вернуться к началу,” сказал он.
    284 “When it started.
    “Когда все началось.
    285 I want to stand there in the light of the universe waking to itself, the dawn of everything.
    Я хочу стоять там в свете вселенной, пробуждающей саму себя, рассвете всего.
    286 If I am going to blinded, let it be by that.
    Если я буду ослеплен, пусть это будет на он.
    287 I want to be there when the suns are a-borning.
    Я хочу быть там, когда солнца только начнут зарождаться.
    288 This ancient light is not bright enough for me.”
    Этот древний свет не достаточно ярок для меня.”
    289 He took the napkin in his hand then, and reached into the leather bag with it.
    Он взял салфетку в руку и полез с ней в кожаный мешок.
    290 Taking care to touch it only through the cloth, he pulled out a flute-like instrument, about a foot long, made of green jade or something similar, and placed it on the table in front of me.
    Стараясь не коснуться касаться,только через ткань, он вытащил инструмент похожий на флейту, приблизительно одного фута длиной, сделанный из зеленого нефрита или чего-то подобного, и положил его на стол передо мной.
    291 “For the food,” he said.
    “За еду,” сказал он.
    292 “A thank you.”
    “Спасибо.”
    293 He got up, then, and walked away, and I sat and stared at the green flute for so long a time; eventually I reached out and felt the coldness of it with my fingertips, and then gently, without daring to blow, or to try to make music from the end of time, I touched the mouthpiece to my lips.
    Он встал, и ушел, а я сидел и очень долго смотрел на зеленую флейту, в конце концов я протянул руку и почувствовал холод кончиками пальцев, затем осторожно, не смея дуть, или пытаться исполнить музыку конца времен, я коснулся мундштук к губам.
    Ceniza нравится это.
  20. Знак Админ

    Гестапо, подумал Штирлиц и коснулся мундштук к губам. :cool:
    Atlas и fiatik нравится это.

Поделиться этой страницей