Переводим Neil Gaiman «An Invocation of Incuriosity»

Тема в разделе 'Переводы', создана пользователем fiatik, 28 дек 2012.

  1. fiatik Генератор антиматерии

    эта...
    судя по ситуации с профессиональными переводами чем дальше, тем сложнее
    дофига не переведено ваще
    не знаю, как кому, а фиатику любопытно: чем, к примеру, тот же браза Нил третий год рвёт Локус-авард?
    единственный перевод данного текста, отысканный в сетке - коллективный
    http://www.colltran.com/ru/book/12/282/1/

    но, блин, сорри, ухо режет чуть не через фразу
    кричат, кричат козы гласами нечеловечьими...

    приглашаю желающих подключаться
    Atlas нравится это.
  2. fiatik Генератор антиматерии

    ща спиратю и выложу исходный текстик
  3. fiatik Генератор антиматерии

    Первая страница перевода Collective Translation

    1
    There are flea-markets all across Florida, and this was not the worst of them.
    Блошиные рынки есть по всей Флориде, и это был не худший из них.
    bbn
    Блошиные рынки есть по всей Флориде, и эта был не худшей из них.
    bosss
    2
    It had once been an aircraft hangar, but the local airport had closed.
    Когда-то здесь был самолетный ангар, но местный аэропорт закрылся.
    bbn
    Это когда-то был самолетный ангар, но местный аэропорт закрылся.
    bosss
    3
    There were a hundred traders there, behind their metal tables, most of them selling counterfeit merchandise: sunglasses or watches or bags or belts.
    Сотни торговцев стояли тут, за своими металлическими столиками, большинство из них продавали контрафактные товары: очки или часы, сумки или ремни.
    bbn
    Cотни торговцев стояли там, за своими металлическими столиками, большинство из них продавали поддельные товары: очки или часы, сумки или ремни.
    bosss
    4
    There was an African family selling carved wooden animals and behind them a loud, blowsy woman named (I cannot forget the name) Charity Parrot sold coverless paperback books, and old pulp magazines, the paper browned and crumbling, and beside her, in the corner, a Mexican woman whose name I never knew sold film posters and curling film stills.
    Была африканская семья, продающая, резаные деревянные фигурки животных, позади них крикливая, неряшливая женщина (я не могу забыть ее имя), Чарити Пэррот продававшая книги в мягкой обложке, старые дешевые журналы, пожелтевшие газеты и вырезки, а около нее, в углу, мексиканская женщина, имя которой я никогда не знал, продавала постеры к фильмам и сами фильмы на 35-миллиметровой пленке.
    bbn
    Была африканская семья, продающая, резных деревянных животных и позади них крикливая, неряшливая женщина (я не могу забыть имя), Чарити Пэррот продавала книги в мягкой обложке, без обложки, и старые дешевые журналы, пожелтевшие газеты и вырезки, а около нее, в углу, мексиканская женщина, имя которой я никогда не знал, продавала постеры фильмов и фильмы на 35-миллиметровой пленке.
    bosss
    5
    I bought books from Charity Parrot, sometimes.
    Иногда, я покупал книги у Чарити Пэррот.
    bosss
    6
    Soon enough the woman with the film posters went away and was replaced by a small man in sunglasses, his grey tablecloth spread over the metal table and covered with small carvings.
    Вскоре женщина с постерами к фильмам ушла и ее сменил невысокий мужчина в темных очках, его серая скатерть раскинутая на металлическом столике была заставлена маленькими резными фигурками.
    bbn
    Достаточно скоро женщина с постерами фильмов ушла и была заменена маленьким мужчиной в темных очках, его серая скатерть раскинутая по металлическому столику была заставлена маленькими резными фигурками.
    bosss
    7
    I stopped and examined them—a strange set of creatures, made of grey bone and stone and dark wood—and then I examined him.
    Я остановился и стал рассматривать их - странная компания существ, сделанных из серой кости, камня и темного дерева - а затем я внимательно посмотрел на него.
    bbn
    Я остановил и изучил их - странная компания существ, сделанных из серой кости, камня и темного дерева - а затем я изучил его.
    bosss
    8
    I wondered if he had been in a ghastly accident, the kind it takes plastic surgery to repair: his face was wrong, the way it sloped, the shape of it.
    Мне показалось, что он побывал в ужасной аварии, его облик требовал ремонта у пластического хирурга: лицо у него было не правильной формы, перекошенное .
    bbn
    9
    His skin was too pale.
    Его кожа была слишком бледная.
    bosss
    10
    His dark hair looked like it had to be a wig, made, perhaps of dog-fur.
    Его темные волосы выглядели так, словно это был парик, сделанный, вероятно, из меха собаки.
    bosss
    11
    His glasses were so dark as to hide his eyes completely.
    Его очки были настолько темными, что полностью скрывали его глаза.
    bosss
    12
    He did not look in any way out of place in a Florida flea market: the tables were all manned by strange people, and strange people shopped there.
    В любом случае, он не выглядел неуместным на Флоридском блошином рынке: столы были заняты странными людьми, и странные люди делали там покупки.
    bosss
    13
    I bought nothing from him.
    Я ничего не купил у него.
    bosss
    14
    The next time I was there Charity Parrot had, in her turn, moved on, her place taken by an Indian family who sold hookahs and smoking paraphernalia, but the little man in the dark glasses was still in his corner at the back of the flea market, with his grey cloth.
    В следующий раз когда я оказался там, пришла очередь Чарити Пэррот переместиться дальше, ее место заняла индийская семья, которая продавала кальяны и курительные принадлежности, но маленький человек в темных очках, был по-прежнему в своем углу у задней части барахолки, с его серой скатертью.
    bosss
    15
    On it were more carvings of creatures.
    На ней было еще больше резных фигурок существ.
    bosss
    16
    “I do not recognise any of these animals,” I told him.
    - Я не узнаю ни одного из этих животных, - сказал я ему.
    bosss
    17
    “No.”
    - Нет.
    bosss
    18
    “Do you make them yourself?”
    - Вы сами их делаете?
    bosss
    19
    He shook his head.

    Он покачал своей головой.
    bosss
    20
    You cannot ask anyone in a flea market where they get their stuff from.
    Вы не можете спрашивать никого на блошином рынке, где они достают свой товар.
    bosss
  4. fiatik Генератор антиматерии

    итак, первые абзацы
    версия 1

    Нил Гейман
    Блокиратор Любопытства (An Invocation of Incuriosity)

    Блошиные рынки имеются по всей Флориде, и этот - не худший из них. Местный аэропорт закрылся, и теперь сотни торговцев стояли за своими металлическими столиками в бывшем самолётном ангаре. Большинство из них сбывали контрафактные товары: очки или часы, сумки или ремни.

    Африканская семья торговала фигурками животных, вырезанными из дерева. А позади них – крикливая неряшливая женщина, Чарити Пэррот (мне запомнилось её имя), предлагала книги в мягкой обложке, без обложки, старые дешевые журналы, пожелтевшие газеты и вырезки. Около нее, в углу, мексиканка (имени которой я никогда и не знал) разложила постеры фильмов и фильмы на 35-миллиметровой пленке. Впрочем, вскоре она ушла, и ее сменил невысокий мужчина в темных очках. Мужчина разложил на металлическом столике серую скатерть, а на скатерти расставил маленькие резные фигурки.
  5. Ceniza Генератор антиматерии

    Хихикс, а перед этим онлайнпереводчиком перевод сделан что ли?:)
  6. fiatik Генератор антиматерии

    вариант с построчником - перевод коллективный (в основном два человека собсна: ака boss и ака bbn)
    делали люди, знающие английский, но, увы, даже на инженерный вкус далёкие от умения выражать мысли на русском
  7. lutov Генератор антиматерии

    Правки:
    Скорее, "Черити" - ближе к произношению.
    "ее имя не выходит у меня из головы"
    "карманные книжки без обложек" вместо "в мягких, без обложек" - это и неверно и непонятно.
    "старые желтые газетенки" вместо "старые дешевые журналы" - ближе по смыслу
    "и выцветшие клочки бумаги" вместо "пожелтевшие газеты и вырезки" - это вообще не о том.
    дальше "а рядом с ней, в углу, мексиканка, имени которой я никогда и не знал, продавала постеры к фильмам и кадры..." хм, не понимаю. что в этом контексте значит "curling".

    То есть, получается где-то так:
    Блошиные рынки имеются по всей Флориде, и этот - не худший из них. Когда-то это был ангар для самолетов, но местный аэропорт закрылся. Там за своими металлическими столиками стояли сотни торговцев, большинство из них сбывали контрафактные товары — очки или часы, сумки или ремни.

    Семья африканцев торговала фигурками животных, вырезанными из дерева, а позади них крикливая неряшливая женщина Черити Пэррот (ее имя не выходит у меня из головы) предлагала карманные книжки без обложек, старые желтые газетенки и выцветшие клочки бумаги, а рядом с ней, в углу, мексиканка, имени которой я никогда и не знал, продавала постеры к фильмам и кадры на 35-миллиметровой пленке. Иногда, я покупал книги у Черити Пэррот.
    Вскоре женщина с постерами ушла и на ее месте оказался невысокий мужчина в темных очках, его серая скатерть развернулась на металическом столике и покрылась маленькими резными фигурками.
    fiatik нравится это.
  8. Atlas Генератор антиматерии

    Here мы должны определиться с главной проблемой переводов: будет ли текст нести отпечаток автора, или он будет пахнуть нами?
  9. lutov Генератор антиматерии

    Я остановился, чтобы изучить их — странный набор существ из кости и камня и темного дерева — а после стал изучать его самого.

    Он выглядел так, словно побывал в ужасной аварии, такой, что ему необходим пластический хирург — с его лицом было что-то не то, с контурами, со всей формой

    Он был чрезвычайно бледен.

    Темные волосы походили на парик, сделанный, пожалуй что, из собачьей шерсти.

    Стекла очков были так темны, что полностью скрывали глаза.

    На блошином рынке во Флориде он отлично смотрелся - странные люди торговали здесь, и странные люди покупали.

    Я не стал у него ничего покупать.
    fiatik нравится это.
  10. lutov Генератор антиматерии

    К тому времени как я оказался там в следующий раз, наступила очередь Черити Пэррот подвинуться, а ее место заняла семья индийцев, продающих кальяны и курительные принадлежности, но человечек в темных очках по-прежнему оставался в своем углу блошиного рынка вместе с серой скатертью.

    На ней прибавилось странных фигурок.

    - Не могу понять, что это за животное, - сказал я.

    - Ага.

    - Вы сами их делаете?

    Он покачал головой.

    Не стоит спрашивать кого-либо на блошином рынке о том, где они берут товар.
    fiatik нравится это.
  11. Atlas Генератор антиматерии

    дублирую
    Я думаю, надо Гейману написать. Дескать так и так, чувак, Московский клуб фантастики не в носу ковыряет, а следит за событиями в мировой литературе. Прочитали унд одобряем, но сомневаемся в стилистике перевода - не знаем, куда вести авторскую линию, а уж мы-то не лыком shit, лучшие из лучших!
    Это будет вежливо и как минимум законно! Кому охота, чтобы его тексты перевирали предприимчивые тунгусы...
  12. lutov Генератор антиматерии

    orororo, быстрее просто перевести.
  13. Atlas Генератор антиматерии

    Делов-то, я и Джо Сатриани писал, терли за кое-что гитарное...
  14. fiatik Генератор антиматерии

    дык чё ждать: начианаем переводимо

    пока там ответит)
    напишу
    честь по чести напишу
    буржуинцы (в отличие от многих наших звездунов) отвечают охотно
    кстати, что в литературе, что в музыке, что в кино

    мой младшенький повадился рисовать с фоток карандашные портреты разных мьюзикастых и на концертах сшибать у оных автографы
    косит под фаната, читрый засранец:)
    поперву у Би-2 сшибанул и у Смоки (и те, и те расчувствовались, ну, типа, такой юный, а их слушает и тд, дык и сфоткались с ним и надарили всякой гитарной чушни)
    потом исчо Хью Лори отловил позле отеля, тож снял с актёра автографов, потм ишо и ишо, не упомню всех

    но вот приехало в Минск нейкае отечественное диво:) (чесна гря и не знал, что такое существует)
    под антракт пацан чуть прорвалсо с танцпола на сцену, чуть не бит дубинками секьюрити
    хер там атограф) диву не глянулсо портретик (ну, ваще, надо сказать, мальчишка и точна обурел и поленился, чуть не за полчаса сляпал)
    короче надежда отечественной эстрады портретик порвало и малого со сцены чуть как пьяного из салуна
    тьфу-тьфу-тьфу - шустрый, увернулся от пендюля:)
  15. Atlas Генератор антиматерии

    ага, звездят наши - жуть!
  16. fiatik Генератор антиматерии

    по первому абзацу

    Вар. 1
    Вар.2.
    Блошиные рынки имеются по всей Флориде, и этот - не худший из них. Когда-то это был ангар для самолетов, но местный аэропорт закрылся. Теперь тут за своими металлическими столиками стояли сотни торговцев, большинство из них сбывали контрафактный товар — очки, часы, сумки, ремни.

    Вар.3.
    Блошиные рынки имеются по всей Флориде, и этот - не худший из них. Когда-то местный аэропорт закрылся, и теперь сотни торговцев стояли за своими металлическими столиками в бывшем самолётном ангаре. В большинстве они сбывали контрафактный товар: очки или часы, сумки или ремни.

    Вар.4.

    Блошиные рынки имеются по всей Флориде, и этот - не худший из них. Когда-то это был ангар для самолетов, но местный аэропорт закрылся, и теперь тут за своими металлическими столиками стояли сотни торговцев. Большинство из них сбывали контрафактный товар — очки, часы, сумки, ремни.

    Вар.5.

    Блошиные рынки имеются по всей Флориде, и этот - не худший из них. Когда-то это был ангар для самолетов, но местный аэропорт закрылся, и теперь тут за своими металлическими столиками стояли сотни торговцев. Большинство из них сбывали контрафактный товар — очки, часы, сумки, ремни.
  17. fiatik Генератор антиматерии

    мнения, господа? на каком варианте остановиться?

    йома) ну этот вопрос трут сотни лет и не пришли к согласию
    имхо, любой литературный перевод интонируется и переводчиком

    про себя: так на так не настолько владею аглицким, чтоп ощутить специфику авторского изложения
    но мне кацца, в любом случае русский от английского отличается достаточно для того, чтобы позволять себе определенные вольности ради выразительности
    ну и в конце-то концов не Кэролла перепираем... хоть фик знает того Геймана, вдруг у него тож словесные игры...
  18. Хрустальный Феникс Генератор антиматерии

    Мне так показалось.
    fiatik нравится это.
  19. Ceniza Генератор антиматерии

    Я переводить не буду. Я буду - мнение))
    Пятый вроде самый гладкий, но... А-а-а!

    Второе предложение проигрывает вот этому из версии 1:
    Имхо

    но вообще, я бы все не так написала, мне все зачеркнуть хочется.
    поэтому я лучше посмотрю.
    fiatik нравится это.
  20. Хрустальный Феникс Генератор антиматерии

    А мне кажется, что нифига подобного.

Поделиться этой страницей