Отрывок из космооперы

Тема в разделе 'Космическая фантастика', создана пользователем Halter, 28 июн 2011.

  1. Знак Админ

    Так к чему я не понял упоминания про премии и всё такое. Это же другая книга вообще. Может и автор однофамилец?
  2. Fatkh Факел

    Да нет, то самое. Все верно. Знак, стоит изменить не свое мнение в отношении критики (с кое я согласен), а в отношении того, будет ли читатель покупать книгу, написанную таким языком. При всех остальных плюсах. Ответ очевиден - будет.

    P.S. Хальтеру - но это не отменяет того, что отрывок дает представление лишь о тексте, но никак не об остальных прелестях книги.
  3. Halter Спичка

    Да, отрывок один в один. Заменил только имена некоторые и "море" на "космос". А, еще лазеров добавил вместо ружей:)

    Знаете, что ужасно странно, а дальше все страньше и страньше? Ну, допустим, это неудачный отрывок... Или переводчица в этом месте болела... Но, знаете, книга полна и других литературных преступлений, на которые можно поискать намеки в отзывах. В чем я сам сейчас, читая, убеждаюсь на собственной шкуре. А страннее всего то, что по всем форумам взахлеб расхвалиливают книгу, валом идут одни десятки, "шедевр", "классика" и т.п. Крайне мало кому не понравилось, буквально горстка.
    Вы скажете перевод неудачный? Так он у нас один, и 95% именно ему рукоплещут.
    Вот, если не поленитесь заглянуть по этим ссылкам, гарантировано разносит мозг от всеобщей сплоченной уверенности в несомненных достоинствах романа:

    http://venta-dv.livejournal.com/62677.html
    http://www.labirint.ru/books/158434/
    http://www.ozon.ru/context/catalog/id/1073389/
    http://fantlab.ru/work13713
    http://books.imhonet.ru/element/262316/opinions/?page=1

    Вы мне, наверно, не поверите, но с прелестями там ИМХО почти такая же катастрофа. По крайней мере заветами КСП тут и не пахнет.
  4. Лорд Табаско Динамитная шашка

    Таким образом Хальтер наглядно продемонстрировал туповатым, замкнутым обитателям КЛФ, что если найти книжку, написанную на другом языке, переведенную средней руки переводчиком, не имеющим ярко выраженного литературного таланта, затем вырвать из нее какой-то конкретный отрывок, а потом переправить в этом отрывке какие-нибудь слова - то неожиданно получится какашка
    Анна Сергевна нравится это.
  5. Ромка Коктейль Молотова

    Другими словами: нужно внешнее воздействие для возникновения реакции. И чем сильнее воздействие, тем сильнее реакция, ощутимее результат. Метод получения результата такой: подставляем себя под удар и бурно реагируя получаем результат. Следуя своей природе.

    Метод не единственный. Возможно получать результат без внешнего воздействия, без агрессивной окружающей среды, без конкуренции, без мотивации. К примеру чувство долга можно рассматривать, как альтернативную побудительную причину - никаких внешних агрессивных воздействий, никто не касается под одеялом холодной и скользкой лапой, взял и спокойно встал с постели утром. Переступая через свою природу.

    Эмоционально окрашенное действие сильнее, больше, дальше, ярче чем действие вызванное холодным рассудком. Но получится ли действуя эмоционально отрезать себе родную руку и прикрутить железную? Вспороть живот и удалив ливер, вставить батарею аккумуляторов? Кажется, против эмоционального, злого настроя здесь уместнее холодный расчет, переступающий через животную природу и страсть к сохранению устаревшего био-хлама.

    Офф:
    Атлас с мировоззрением компьютерного самурая первым пойдет под лазерный скальпель хирурга-исследователя: ему будет легко настроиться (тем более если лишить его выбора) - он не обидится, а опыты делать надо. И необходимо воспитывать добровольцев, одного Атласа надолго не хватит.
  6. Halter Спичка

    Да вы не поленитесь: прошвырнитесь по ссылкам. Переводом все крайне довольны, почти ни у кого и мыслей не возникает, что он плохой. Отрывок я взял очень большой - раз. Переправил слова совершенно несущественные - два. Три - я хотел продемонстрировать КЛФ-щикам совсем не это, т.к. мне самому текст очень не нравится. И не только этот отрывок... Еще у меня куча претензий по композиции и т.д. и т.п.
    Если бы мне предоставили оценить этот отрывок, я бы тоже ничего хорошего не сказал. А сейчас я всего лишь искренне не понимаю, как все это может происходить на планете Земля, а не в параллельной реальности?
  7. Анна Сергевна Коктейль Молотова

    О... какая офигическая мышеловка! Вау!
    Что на это сказать? Да всё то же самое: что позволено Меркурию - не позволено Марсу. Есть переводная лит-ра, а есть отечественная. И есть переводчик. И нюансы.

    Я, например, безумно люблю (щас в меня полетят трансгуманистические тапки...) 2 бэстовые серии книг "Сумерки" и "Академия Вампиров". Обе переводные, как понимаете. Так вот...
    "Сумерки" - не знаю что там лучше, язык оригинала или перевода, но с точки зрения русского языка книга намного лучше "Академии Вампиров". А вот "Академия"... без слёз не взглянешь. Впрочем, процитирую пример:

    "Со стороны стригоя это было проявлением "дурных манер" - наброситься на неё, а не на меня. Я таила в себе угрозу, поэтому вначале следовало нейтролизовать меня. Правда, Сидни оказалась между мной и нападающим, и он решил отделаться от неё. Схватив за плечо, он резко дёрнул её на себя. Действовал стригой быстро - они все такие, - но я была полностью наготове.
    Быстрый удар швырнул его к стене соседнего здания, заставив отцепиться от Сидни. Он заворчал и осел на землю в полном ошеломлении. Получить преимущество над стригоем нелегко - учитывая их молниеносные рефлексы. Теперь он полностью сосредоточился на мне - красные глаза горят, зубы оскалены, так что видны клыки." (Академия вампиров, книга 4 Кровавые обращения", глава 2 - начало).

    Кто в здравом уме скажет, что это хороший текст? Да только тот, кто боится обгадиться, сказав "фи" мировому бестселлеру.
    Кто из здесь присутсвующих захочет прочесть эту серию? Да никто!
    А я в чтении этой серии докатилась до того, что последнюю книгу читала в "машинном" переводе, на 4-й день после премьеры в Америке. Кто-нибудь видел такие переводы? :) А я читала... Целую книгу! Потому что просто не могла подождать ещё полгода до момента когда Эксмо выпустит эту часть.

    И в чём причина? Правильно - сюжет, идея, герои (Ну и розовые сопли, конечно. А какой там образ России... о всё... "я кончил и закурил").
    Когда читаешь сначала, морщищся, но постепенно понимаешь ситуацию, проникаешься сюжетом, привыкаешь к языку (!). А если брать середину текста - :) Вот и всё.

    Так что, Halter, фиговый из вас эксперементатор :) И попу с пальцем сравнивать не надо :)

    Разница в приёме к изданию в России, думаю всем ясна :) (для этого достаточно одной извилины)
  8. Лорд Табаско Динамитная шашка

    Качество перевода очень легко проверить - берешь заведомо хороший перевод и сравниваешь. Я считаю хорошим переводом "день триффидов", попробуйте с ним сравнить.

    PS
    Кинул. Тапок обычный, не трансгуманистический.
  9. Знак Админ

    )) Затраты на рекламу в десять раз когда превосходят доход от книги, ещё и не такой результат можно получить. Американская агрессивная реклама прекрасно работает, можете на продвижение нелепого фейсбука это наблюдать. Но давайте посмотрим другой вариант - Никитин не пиарился, но весьма популярен, следуя своим "заветам" как вы говорите. Из чего можно вычислить, что если бы пиарился - других авторов бы вообще не читали. Из этого вывод - если вы не скучающий миллионер захотевший лавров писателя, если у вас нет заказа на продвижение идеи какой-то группы, то стоит писать изучив КСП.
  10. Halter Спичка

    Отлично. Я это и хочу сказать: вам, Анна Сергевна, все равно, как написана книга, и большинству читателей тоже.
    Но что касается "Террора", по мне, так там и с сюжетом (рваный, ужасающе затянутый и заполненный лекциями по разным наукам в самые неподходящие моменты), и с героями (от большинства из более чем сотни остаются только имена), да и с идеей... со всем этим большие проблемы, независимо от переводчика. Цельность, динамика, смысл... там все пострадало в разной степени.
    Знаете, рискну предположить, что и вам лично чтение "Террора" вряд ли покажется увлекательным.

    Наверно, вряд ли она так уж хорошо работает и в России. Дело, думается, в чем-то другом...
    Что касается рекламы вообще... Я легко представляю себе, почему на раскрученные фильмы ходит гораздо больше народу, почему многие купят тот же "Террор"... Но представить себе, какой заряд зомбирующего позитива нужно получить, чтобы с неослабевающим удовольствием прочесть очевидно перезатянутую книгу (880 стр.) с массой антилитературных косяков в плохом переводе, а потом еще и под конец объявить, что ничего лучше никогда не читал... вот чего я представить себе не могу! Должно быть, я недооценивал силу читательского воображения.
    Что характерно, многие убеждены, что "Гиперион" - теперь не вершина творчества Симмонса.

    Ну, это называется "кто о чем, а.. Васька слушает да ест!" Да не я это написал! Привыкайте уже:)
  11. Саша Рид Динамитная шашка

    Лорд Табаско,
    На вас прям не угодишь))) Капризнее женщины:D
  12. Анна Сергевна Коктейль Молотова

    Лорд! Вы категорически несправедливы!!! :) В "Академию" просто нельзя не влюбиться! Там вся мировая элита выходцы из России и славянских стран, несмотря на то, что живут в Америке. ГГ - русский парень по имени Дима. А в самой России... Нет, там нет медведей на улицах, но эти непонятные русские питаются исключительно борщом и этой гадкой икрой! :)
    Мужчины! Вы ничего в жизни не понимаете!!! :)
    Саша Рид нравится это.
  13. Ромка Коктейль Молотова

    Анна Сергевна, я не понял, честно. Чем текст плох? Я теперь даже пожалуй почитаю про вампиров.
  14. Лорд Табаско Динамитная шашка

    Дело не в России, дело в иммунитете.
    Эти книжки воздействуют на подсознание, а точнее на определенные гендерные стереотипы. Их нельзя читать, это зомбирование.
  15. Анна Сергевна Коктейль Молотова

    1. Halterу:
    Halter вы меня просто умиляете :) я просто на пузе под столом ползаю, от кайфа. Конечно же, качество текста нафиг никому не надо! Это вообще ложный параметр :) Я ж вам уже писала, что на этом форуме собрались люди, которые страшно завидуют гениям вроде вас и стараются их всячески запинать :) А вы всё ещё пытаетесь это доказать! Несчастный!

    (Дальше не читаейте, пожалуйста. Вам это всё равно не надо.)

    2. Всем уродам вроде меня остальным
    Что по этому поводу думают профи:
    http://www.liveinternet.ru/users/editorskoe/post172118453/

    Один мой знакомый редактор читает книги по частям. Первый авторский лист и последний. Так как книги до сих несколько больше этих двух вместе взятых, то получается, выборочно, но ему не мешает.
    Только иногда удивляется, странно, такое хорошее начало и финал неплохой, что ж не продается?
    Читатели тоже не всегда читают книги целиком. Кто-то идет вдоль сюжета, выбрасывая ненужные детали, кто-то напротив сосредотачивается на лирических отступлениях.

    Но главный кайф в том, что и авторы читают свои произведения очень местами. То есть написали, и ладно. Пусть редактор мучается. В результате видим психопрофиль редактора, который мало похож на обычного читателя, потому что проблема даже не в том, что рукопись сама по себе плоха или хороша. Проблема в том, через какое количество грязи сплошь и рядом надо прорваться, чтобы таки дойти до текста. Я не говорю о графомании. Я о текстах, которые позже, уже почищенные, публикуются. И я не о запятых, я даже не об орфографии. Я о том, что невредно отслеживать перемещения героя, то есть, если он стоит на улице, то не может он тут же укладываться в кровать, а если снайпер, то ему должно быть тяжело с расстояния в сто метров доверительно разговаривать с жертвой, продолжая держать её на прицеле.
    И вот читая не худшее из присланного, подумалось, а ведь все говорят о том, что издатели платят мало. И часто не быстро. И продают плохо, и в рекламе ничего не смыслят. Но никто не задается вопросом, - а что рекламировать, продавать, покупать будем. Потому что есть такая марка Lada, так вот ты её как не рекламируй…
    Я про то, про что все как-то дружно молчат, про качество текста. Не про формат, не про тренды, и даже не про то, кто на каком месте в списке бестселлеров. Качество, которое порождается многократными вычитками, исправлениями, глубоким знанием материала, всем тем, что называется негламурным словом «работа». Вот как с этим?
    Отвечаю – очень плохо. Где-то с неделю назад мне прислал рукопись один автор, причем, что довольно типично, больше пугал меня грядущим циклом, нежели собственно текстом. Семь страниц, чтобы понять, что за роман. Сильно удивился, когда я попросил весь текст. Действительно, итак все ясно, тема, формат, язык, тем более в аттаче и синопсис был. Прав я или не прав, текст я «забанил» и услышал забавное, - да чего вы, я вам целый цикл был готов написать, а вы к тексту придираетесь.

    В последнее время вообще какая-то ситуация странная. Редактор он же, как скаут в футболе – найти талант, помочь раскрыться. Но на поле играть футболист должен. А у нас как-то так, что кроме редактора никто в качестве текста и не заинтересован. Ряд авторов к замечаниям относятся с таким энтузиазмом, что поневоле думаешь, а может, ну, его. Пусть в авторской редактуре идет – прославит себя. Один мой любимый показательно выжидает неделю, затем присылает текст с комментарием – все сделано. А в ворде есть такая функция, которая позволяет тексты сличать. О, поработал автор, два предложения дописал. А текст на пятнадцать авторских. Такая школьная история - а вдруг не заметят?

    Можно кивать на какие угодно обстоятельства, но в том, что касается качества – их нет. Это просто упорство, это просто старание, это честность перед собой и читателем. И ведь дело тут не только в отдельной книге. Если автор не дорабатывает, он не растет. Потому что расти можно только в труде, только набивая шишки. У нас так и получается, первая книга – хорошо, вторая неплохо, третья – ужас. Но выход есть. Читать частями, надо только у автора спросить заранее, что читать, что не читать, а где рыбу заворачивать. Мы потом будем разными цветами и шрифтами выделять, чтобы читатель не запутался.
    Трой и Саша Рид нравится это.
  16. Halter Спичка

    Любопытно вы изъясняетесь: сначала вставляете мою цитату, потом пишете "1. Halterу:", а затем еще и начинаете с обращения "Halter"... Бог любит троицу?:) Или вы просто трижды попросили не читать это всех остальных, кроме меня?

    А! Вот с этого места читают все остальные? Хорошо, я постараюсь не читать...

    Повтор для Анны Сергевны: это не мой роман, а Симмонса! И вы тоже постепенно привыкайте...
  17. Саша Рид Динамитная шашка

    вот-вот))) мне нра)))
  18. Анна Сергевна Коктейль Молотова

    Ромка, вы попробуйте оскалить зубы так, чтобы стали видны клыки, и поймёте.

    А вообще... ну научитесь уже нападать как мужчина, а не как малолетний троль. Достали, честное слово. Ставлю вас в личный игнор.

    Да, вы правильно поняли мой посыл :)
  19. Саша Рид Динамитная шашка

    Это не Симмонса роман, это перевод Симмонса.
  20. Анна Сергевна Коктейль Молотова

    Все бабы, кроме вашей жены и мамы, конечно дуры :) Но я догадалась, не переживайте :)

Поделиться этой страницей